德语:翻译并分析句子结构
对不起,bptstar,你的翻译和语法分析基本上是错误的。正确的应该是:
翻译:工业电视的任务就是要对那些对于人来说是危险的过程进行监测。
语法分析:这句话的主干是“Die Aufgabe des industriellen Fernsehens ist es”;后面带起的是用不定式构成的表语“Vorgaenge zu beobachten”;再后面一句“die fuer den Menschen gefaehrlich sind。
”是进一步说明修饰名词“Vorgaenge”的定语从句。
如果改写一下句子也许就容易理解一些了:Die Aufgabe des industriellen Fernsehens ist die Beobachtung der Vorgaenge,die fuer den Menschen gefaehrlich sind。
如果译成相应的英文应该是:The task of the industrial TV is to observe the processes which are dangerous for the people。
你的分析中这几句话是对的:
“有点像英语的it is 。
。。that。”
“des industriellen Fernsehens 第二格,说明Die Aufgabe 的所属”
“fuer den Menschen 第四格。”
你的分析中这几句话是错的:
Vorgaenge zu beobachten是插入语
die表示前面的die Augabe
。
Die Aufgabe des industriellen Fernsehens ist es, Vorgaenge zu beobachten,die fuer den Menschen gefaehrlich sind.